::Lettera di presentazione dei Kitty GYM (WinkUp 09/06)
K sta per Kitayama
I sta per Inoo
T sta per Totsuka
Y sta per Yaotome
K: parlando di cose fatte di recente, siamo stati a Las Vegas
assieme.
I: Kitayama-kun era il più contento di tutti, vero?
Y: E' vero! Nei Kis-my-ft2 si comporta da persona molto composta, ma a Vegas si è
proprio aperto.
I: Già. Aveva questa immagine del tipo che non parla tanto. E' stata un
cambiamento davvero sorprendente.
K: Eh? Avevo quel tipo di immagine? Non lo sapevo! (ride)
T: ma a me non facevi quel effetto, sai?
Y: Tra di noi, chi è entrato prima nell'agenzia?
K: Credo che l'ordine sia Totsu, Inoo, io e Hikaru.
I: Quando sono entrato, gli A.B.C. mi facevano paura.
T: Eh? Ti facevamo paura? Davvero?
I: Non paura nel senso "potrebbero arrabbiarsi con me da un momento all'altro"
ma quando sono entrato eravate sempre nella parte più vicina al pubblico e
ballavate tutto il tempo. Pensavo "sono forti". Quel tipo di sensazione.
K: quando sono entrato io nell'agenzia, invece, facevo arrabbiare facilmente
Tsuka-chan.
T: Ah, quello! L'episodio della corda? (ride) Quella volta che Tsuka-chan si è
arrabbiato è diventata una leggenda. (ride)
I & Y: Eh, veramente?
T: Una volta quando eravamo a Music Station per qualche motivo Tsuka-chan stava
usando una corda per fare delle acrobazie.
Y: Non posso immaginarmelo a fare acrobazie mentre è su una corda.
T: E in quel preciso momento è arrivato Kitayama-kun. Si è scontrato con
Tsuka-chan e sono caduti a terra. Tsuka-chan si è arrabbiato ed era tipo
"Ascolta quando ti dico di stare attento!" (ride)
K: In effetti aveva detto "Sta lontano, può essere pericoloso". Per questo stavo
camminando da qualche parte più distante da lui, ma non immagino che le
acrobazie di Tsuka-chan arrivassero anche lì.
Y: quando io ho fatto l'audizione gli ABC stavano dimostrandoci dei passi di
ballo. Perciò mi sono cambiato in fretta i vestiti e ho cominciato a fare
stretching per darmi delle arie. (ride) Mentre stavo facendo questo, ho visto
Totsu con solo le mutande addosso che si specchiava ammirando il suo corpo.
Stava sogghignando. Mi ha fatto un'impressione abbastanza shockante (ride)
I & K: (ridono) Totsu, non stavi facendo una bella cosa!
T: (si appiattisce contro il tavolo) E' una bugiaaa!!
Y: E' la verità! Davvero, davvero! Ho pensato "Ah, e così questo è il Johnny's
Jimusho..."
T: Non ricordo affatto quel episodio.
K: Eri visto in modo incredibile dai tuoi compagni più giovani. (ride) A parte
quello, parlando di lavoro, abbiamo fatto assieme anche il Takizawa Enbujou.
I: Sì. Ma durante l'Enbujou non eravamo riusciti a parlare molto. Il fatto che
riusciamo a parlare così liberamente tra noi adesso è perchè siamo andati a Las
Vegas. L'allegria di Kitayama-kun in quel periodo era davvero trascinante.
K: Ero molto emozionato. Eravate emozionati anche voi, no?
T, I, Y: Sì, è vero.
Y: Eravamo tutti di buon umore. Abbiamo anche fatto una pubblicità per l'Oolong
Tea con la telecamera di Kawai-kun. Io e Totsu.
T: Per qualche ragione abbiamo girato la scena di una coppia a
un appuntamento (ride). In un posto riparato Hikaru mi ha dato un bacio su una
guancia, mentre aveva in mano l'Oolong Tea (ride)
Y: Alla fine ... "Oolong Tea, ancora non in vendita in Giappone" ancora non in
vendita! E' uno slogan che non ha senso (ride)
T: Me ne ero accorto. Ma l'avevi detto in un modo talmente naturale. Un'altra
cosa che abbiamo fatto a Las Vegas è stato andare a vedere uno spettacolo. Quando
stavamo per partire Hikaru aveva addosso l'accappatoio dell'hotel.
Y: Ero sull'ascensore e quando sono sceso al primo piano me ne sono reso conto
(ride)
K: Hikaru è sia quello da prendere in giro che quello che prende in giro. E'
entrambe le cose (ride)
I: E' un bene se fa lo stupido e può reprimersi da solo, no? (ride)
Y: Allora non sono il tipo che si fa offendere facilmente (ride)
K: Ma in realtà vieni offeso.
Y: ... Perchè questa atmosfera? E' la prima volta che vengo preso in giro.
Perchè negli Ya-Ya-yah c'è Taiyou (ride)
T: D'ora in avanti, cominceremo ad offenderci a vicenda.
Y: Eh? Veramente? Preferirei di no.
K: Io potrei, ma sarebbe un male per l'immagine dei Kis-my-ft2 perchè siamo una
unit molto dolce.
T: Beh, negli A.B.C. non c'è nessuno di particolarmente dolce. Nei J.J. Express
invece?
I: Dato che gli altri membri eccetto me sono quasi tutti ancora dei bambini, è
un gruppo in cui tutti continuano ad urlare. Non sono proprio adorabili (ride)
Y: Di solito sono Morimoto e Yuto a litigare, oppure Morimoto e Yamada. (ride)
I: E' vero. Hanno delle bisticciate davvero infantili. Tipo "Sta zitto,
stupidoooo!" (ride) Inoltre fanno pace subito, e poi ricominciano a bisticciare
di nuovo. Vanno avanti così (ride)
Y: Ehy, nei Kitty quello dolce dovrebbe essere Inoo.
I: Cosa? Se fossi io quello dolce non potrei ridere, farebbe anzi un'atmosfera
piuttosto triste, penso (ride)
K: Tenere certe cose per te stesso è come dire "Perfavore, sii adorabile" (ride)
T: E' divertente stuzzicare Inoo-chan. E' una risorsa infinita di divertimento
(ride)
Y: Già. Proprio durante il servizio fotografico mi sono messo dietro di lui e
gli ho tirato indietro le spalle. "Ohi Hikaru! Mi hai fatto male" borbottava.
(ride)
K: Più che di scherzi, parliamo di reports recenti!
T: Giusto. E' divertente, vero?
I: Qualcuno dello staff mi ha detto "la unit dei Kitty è proprio formata da
gente ... [Myri: non capisco]". Ma guardate, c'è anche Totsu.
I: Totsu è il tipo che è il primo a starsene da solo. Non lo capisco appieno.
K: Tutti pensano che Totsu sia davvero impressionante, ma per me non è così.
T: Grazie per la comprensione.
I: Negli Ya-Ya-yah c'è Taiyou, perciò il fatto che Hikaru sia una curiosità non
esiste proprio. (ride)
K: Nei Kis-my-ft2 invece sarebbe Senga. (ride)
I: Chi fra i J.J. Express?
Y: Fuka (Fukazawa) è interessante, vero? Anche se non gli piacciono le bibite
frizzanti dice sempre "Berrò tutto il contenuto della lattina in un sol sorso!"
e quando finisce di bere fa una faccia strana. E' davvero incredibile (ride)
I: Tra questi membri ci sono dei momenti divertenti, ma anche momenti in cui si
pensa "Ora mi faccio male" (Myri: risse credo XD ROFL) (ride) Ma è comunque
divertente.
K: Davvero. A causa del fatto che siamo stati separati dai nostri gruppi c'è
un'atmosfera particolare, vero?
Y: Ma è una bella cosa che abbiamo il modo di collezionare bei ricordi.
T: Esatto. Per questo, lettrici, stiamo aspettando ardentemente il momento di
incontrarvi.
Y sta per Yamashita
G sta per Golf
M sta per Mike
Y: questa è la prima volta che fate una chiacchierata che andrà a finire su una
rivista, vero?
G&M: piacere!
Y: è da un po' di tempo che non ci vedevamo, perchè siete tornati in Tailandia
per un breve periodo. Dico bene?
G: sì, ci siamo incontrati ieri dopo che era passato un po' di tempo.
Y: diciamo "è passato un po' di tempo" anche se erano solo due settimane. (ride)
G: tu come ci vedi? Che tipo di impressione ti abbiamo fatto?
Y: Beh, Golf... assomiglia a Tackey. In alcuni momenti assomiglia davvero a
Takizawa-kun.
G: Tackey?! MAJI DE?
Y: Davvero, davvero. Me lo ricordi MAJI DE. (ride)
G: sono davvero felice che hai detto che assomiglio a Tackey! Grazie mille!
Y: e Mike...
(Mike lo guarda e sorride)
Y: (ride) è carino. Sapete, Mike usa della biancheria molto carina (ride).
M: eh, la mia biancheria? (si alza e fa vedere le mutande a cuori).
Y: visto? Sono delle mutande carine. Quelle con i cuori sono le più carine in
commercio.
(senza dire niente, Golf si alza e fa vedere la sua biancheria, con la stessa
fantasia a cuori)
Y: siete entrambi carini (ride).
M: la tua biancheria è carina?
Y: No, la mia biancheria oggi è molto normale... (si alza e fa vedere i boxer
neri). Visto, non sono affatto carini. Non è niente di cui ridere! (ride a sua
volta)
G: (in giapponese) ma la biancheria di Yamashita-san è molto sexy.
Y: sexy? Grazie! Beh... voi cosa pensate di me?
G: la prima volta che ci siamo incontrati eri davvero timido. Ho pensato "Che
tipo di persona è?". Non parlavi molto... Ma dopo un po' sei cambiato
completamente.
M: (in giapponese) sei una persona davvero divertente!
Y: "I'm a very shy boy" (sono un ragazzo molto timido), vero?
G: "I'm a shy boy."
M: "I'm shy too!"
Y: evvai, siamo tutti quanti ragazzi timidi. Evviva!! (fanno il batti cinque).
Se tutti e tre siamo timidi, come faremo a parlare durante i programmi
televisivi? (ride)
G: Davvero. Come facciamo?
Y: credo andrà bene se faremo solo la nostra mossa. Tutti e tre seduti lì, in
posa. (ride)
G&M: (ridono)
Y: siete stati ospiti a un concerto dei NEWS, vero? Com'è stato?
G: è stato molto divertente! Tutti i membri erano davvero simpatici. Tu eri
biondo all'epoca, e molto magro.
Y: ah, in quel periodo.
M: Sì, giusto. Sei diventato molto virile ora, sei quasi una persona diversa
rispetto alla prima volta che ti abbiamo visto. E' davvero sorprendente!
Y: E' stato un cambiamento improvviso dal vostro punto di vista, eh? I
cambiamenti del mio corpo (ride).
G: c'è stata qualche ragione per cui hai deciso di cambiare?
Y: sì. Quella di proteggervi. (ride)
G&M: Ohh, grazie mille! (ridono)
M: Come hai fatto a diventare così muscoloso?
Y: quando trovavo del tempo libero facevo un po' di sollevamento pesi, e
improvvisamente mi sono ritrovato così. (In inglese) D'ora in avanti,
alleniamoci insieme.
G&M: ok!
Y: dopo, mettiamoci della biancheria carina. (ride)
M: Capito. La prossima volta che ci incontriamo arriverò con delle mutande
ancora più carine di quelle che ho oggi (ride).
Y: ci sono mutande più carine di queste? E' divertente! (ride) Dato che è
un'opportunità che aspettavamo da tanto, c'è qualcosa che volete chiedermi?
G: cosa si prova ad essere il sostenitore del Grand Prix di pallavolo?
Y: è molto divertente. Anche voi state svolgendo il vostro lavoro con grande
intensità, e dato che siete tutti così motivati, anche io mi sento di dare il
massimo.
G: davvero? Durante una partita di pallavolo nella palestra della scuola, ho
preso una palla in faccia (ride). Ha fatto male!
Y: si metterebbe davvero male se fosse la palla delle giocatrici della V-League.
Una volta una palla mi è arrivata sul braccio, ed è diventato tutto rosso. Se
durante le partite una palla vola verso di noi, evitiamola (ride).
M: a parte questo, appariremo in un evento estivo chiamato Daibouken, hai
qualche consiglio da darci?
Y: trovare un posto isolato nel backstage dove potersi riposare. Io di solito
faccio sempre i miei pisolini lì. E' meglio dormire che starsi a girare i
pollici. (ride) Invece per l'evento vero e proprio, il pubblico di solito è
molto vicino al palco, perciò cercate di non agitarvi troppo. Fate del vostro
meglio!
M: grazie per avercelo detto. Grazie!
Y: siete diventati bravi a parlare giapponese, eh? E potete parlare bene anche
l'inglese, avendo vissuto in Australia per due anni. Hmm, anche io sono fluente
nella vostra lingua (tailandese). Riesco a dire "yoot"!
G: "Fermo!" (<- traduce)
Y: e anche "Son ngern manee"
M: "Dammi i tuoi soldi!" (ride)
Y: perciò è terminologia da ladri? (ride) Ma so anche dire "Perfavore, dammi il
tuo cuore". In Tailandia sono conosciuto?
M: moltissimo! Sei molto famoso!
Y: davvero? Hmm, andrò in Tailandia un giorno.
G: ma poi sarebbe pericoloso perchè dovresti nasconderti o la folla impazzirebbe
(ride)
Y: (ride) è vero. Avete un buon carattere, mi piacete molto. Il nostro singolo "Fever
to Future" sta per uscire.
G&M: sì, grazie per l'ottimo lavoro.
<< back